Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
услуги бюро переводов Х 29
#1
Вы думаете, будто бюро переводов – включает только переводы документов на английский или другой язык? В какой-то мере это так. Тем не менее, обычный перевод – не единственная услуга переводческого бюро.

Услуги бюро – включают не только перевод

Верно, большая часть работы российских бюро переводов – заключается в переводе текста с русского на иностранный и наоборот. Но кроме того, предоставляемые услуги включают подготовку документов. Это может быть легализация российских документов для иностранных инстанций. Также, признание иностранных образовательных документов на территории России.

Первая и главная услуга бюро – перевод документов на другие языки. Причём не обязательно личных документов, а также юридических, медицинских и других.

Если вы уезжаете за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевод документов обходится дешевле, чем за границей. Проще всего оформить перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем офисе.

Если вы занимаетесь бизнесом и вам требуются деловые или технические переводы, агентство также поможет. Например, вы собираетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документацию. Вам будет необходим перевод документов на китайский язык. Или вы уже побывали на ярмарке и нашли там партнеров? В этом случае бюро переводов поможет с переводом документов с китайского на русский.

Кому сделает трансляцию бумаг корректно?

Разумеется, вы можете обратиться к онлайн-переводчикам или фрилансерам. Но, к примеру, китайские или корейские символы знаки часто не имеют однозначного аналога в русском языке. А «приблизительный» перевод в технической документации или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейский термин ???? ?? произносится приблизительно как «арап-гом». Google-переводчик переводит как «арабский каучук». Иной интернет-словарь уверяет, что это «аравийская жвачка». Однако, правильный перевод – «гуммиарабик», то есть смола растительного происхождения, применяемая в фармацевтической отрасли. Как заметно, не обойтись без человеческого переводчика, владеющего и с речью, и со особенностями сферы, не обойтись.

Фрилансер, если он один, также вряд ли осилит с данной задачей. Техническая литература – это десятки страниц, а иногда и сотни страниц. Если стоит задача перевести толстый мануал за короткий срок, одному переводчику это не под силу. Именно в таких ситуациях выручают бюро переводов. В бюро занято множество переводчиков, которые в команде с техническими редакторами, корректировщиками, верстальщиками способны справиться с большие и сложные задачи.

Когда требуется перевод документов на английский язык

Планируете работать или учиться за границей? Рекомендуем выполнить перевод диплома на английский язык. Английский язык не зря признан международным. Он считается официальным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– считается официальным. В этих странах на английском оформляют документы и общается подавляющая часть населения. На английском также оформляют документацию в странах Европы. Таким образом, очевидно, что перевод бумаг на английский может понадобиться во многих ситуациях:

• при оформлении визы;
• для обучения за границей;
• при подаче документов на ВНЖ за границей;
• для заключения брака и прочих целей.

Например, студентка из Питера, намереваясь продолжить учебу в Европе, подавала документы сразу в несколько вузов. Эти учебные заведения находились в Испании, Нидерландах и Италии. Также ей нужен был перевод документов на английский язык. И это были не только диплом и справка МВД. Она также переводила эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо в свободной форме от человека, готового финансово содержать будущего студента во время учебы. Такое письмо могут написать родители или супруги.

Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов, необходимо учитывать целый ряд нюансов. Мало просто перевести паспорта, дипломы, свидетельства о рождении. Чтобы оформить вид на жительство за границей, потребуется правильный перевод и оформление российских документов. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов практически всегда сотрудничают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Нотариально заверенный перевод принимается большинством инстанций. Перевод на русский язык принимается во всех российских инстанциях. Перевод на иностранный язык можно легализовать для использования в другой стране.

Когда нужен перевод документов на немецкий языке

Трансляция документов на немецкий языке требуется меньше, чем на английский, но тем не менее довольно часто. Чаще всего, он требуется жителям России, имеющим планы получить подданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство выдают по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – отцов и матерей, дедушек, бабушек – есть немцы по национальности? Можете рассчитывать на получение подданства в упрощенном порядке. В такой ситуации и потребуется перевод документов на немецкий языке.

Подобная ситуация случилась у заказчика переводческой конторы, который переехал в Германию. С целью получения гражданства, гражданин должен был подтвердить, что его родитель – немец по национальности. Ему это удалось при помощи метрики, в том числе своего и отца.

Покинувший Германию в младенчестве из Германии, выросший в СССР, его отец был по документам россиянином. И только в его старом свидетельстве о рождении, была указана этническая принадлежность «немец». Нашли свидетельство, сделали перевод документа на немецкий, заверили у нотариуса. Так человек подтвердил своё этническое происхождение и подал документы на подданство.

Когда нужен перевод документов на китайский язык

В случае планирования бизнеса с гражданами Китая, перевод документов на китайский вам потребуется. В отличие от многих других стран Китай предпочитает сотрудничать с документами на государственном языке. При этом, учитывая многообразие местных диалектов, официальным считается пекинский диалект. Он может считаться универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует. Язык изменяется от провинции к провинции настолько, что житель Пекина с трудом понимает жителя Гуанчжоу.

Таким образом, даже при знании разговорного китайского, возможно, без перевода документов на китайский не получится. Переводчик обязан учитывать, для какой провинции готовится документ. Это включает личные документы, так и юридические. Китай отличается особым складом и менталитетом. Стандартные формулировки там могут не сыграть нужной роли. Китайцы ценят неформальные отношения. По этой причине деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод таких документов на китайский язык может иметь критическое значение для бизнеса. Недостаточно вежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка может не состояться. Как бы забавно это ни звучало, с китайскими партнерами такое правило действительно работает.

Легализация документов через бюро переводов

Если вы собираетесь пожить в какой-нибудь теплой и богатой стране, непременно потребуется легализация документов. Немногие знают, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Поэтому, отправляясь за границу, учтите это заранее.

Легализация бывает двух видов: апостилирование, то есть проставление штампа, и полная консульская легализация. Апостиль признают 125 стран, которые в разное время подписали Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит орган, выдавший документ. Например, дипломы апостилируются в Минобре, а свидетельства о рождении – в загсе.

Некоторые зарубежные страны принимают российские документы только с нотариально заверенным переводом. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.

Остальные страны требуют полной консульской легализации. Это предполагает последовательное заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел России, Министерство юстиции и консульства.

Можно, конечно, легализовать документ и самостоятельно. Процедура получения апостиля несложная. Однако, затратная по времени, так как придется обойти много инстанций и постоять в очередях. А ведь нужно апостилировать целый список документов, каждый из них – свое ведомство.

Легализацию можно заказать и в бюро переводов. Разница в том, что не придется тратить время на ожидания и визиты в ведомства. Если легализация проводится через бюро переводов, вы получите полностью оформленный документ, готовый для использования в другой стране.

Нострификация с помощью бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – важная процедура. Если иностранный специалист по прибытии в Россию собирается трудиться по специальности – ему требуется признание диплома.

Нострификация означает, что иностранное образование сравнивается с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? Если да – диплом принимается для работы в России. В противном случае – придётся доучиваться: дополнительно изучить дисциплины и часы. При необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранцы, приезжая в Россию, не знают, что существует такая процедура. Узнают об этом при посещении бюро переводов для перевода дипломов. Но нострификация не должна вас пугать. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы.

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она была убеждена, что её образования не хватит для работы в столице России. Но нострификация её диплома показала обратное. Её квалификация полностью соответствовала российским стандартам. Её стаж позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, обращаясь в бюро только за переводом, вы получаете полный комплекс услуг по оформлению документов.

Ссылки

https://ivrayon.ru/forum/index.php?PAGE_...&UID=62395
http://test.sozapag.ru/forum/user/239569/
http://www.italian-style.ru/Nasha_kompan...&UID=54650
http://vetstate.ru/forum/?PAGE_NAME=prof...UID=119083
https://marketgorca.ru/forum/index.php?P...ew&UID=855
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)